小石潭记原文翻译及作品赏析(初二下册小石潭记原文及翻译)
小石潭记
[唐]柳宗元
原文
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀参差披拂。
空游无所依。日光下澈,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵、龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,就听到流水的声音,像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我喜欢听这种声音。于是砍倒竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈。小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼有一百多条,它们都好像在空中游动,没有什么依靠的东西。阳光直射潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动,忽然间它们又向远处游去了,往来十分迅速,好像在同游人互相逗乐。
顺着水潭向西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,又像蛇爬行那样弯曲,溪身或隐或现,都可以看清楚。小溪两岸的地势像犬牙般互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。
我坐在石潭边上,四周有竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有其他游人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静幽深极了,这氛围令人感到忧伤。因为这里的环境过于冷清,不能够长时间停留,于是我记下这番景致就离开了。
一同去游览的人,有吴武陵、龚古,我的堂弟宗玄。作为跟随着而来的,有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
作品赏析
这是一篇山水游记,作者按照游览顺序,循声而发现并接近小石潭,先写小石潭里的游鱼,然后又写了远处小石潭的水源,最后又记叙了离开小石潭的情景。本文另一个特点是从不同感官多角度地描绘小石潭的奇巧,并很好地运用了情景交融的写作手法,作者把自己的心情和小石潭的环境结合起来,寓情于景,在描绘景物的同时,渗透着作者自身的感受和情怀。小石潭远离尘世、悠然静谧,山与水作伴,听水流叮咚、闻鸟叫虫鸣;但却无人赏识,四周被竹围抱,幽清无闻的小石潭与自己的遭遇相同,使作者触景伤情。
当时作者政治上遭遇挫折,离开长安来到荒僻的南方州郡,有很多不适应。因此,他只能靠寄情山水摆脱抑郁的心情。小石潭清冷的环境激起他“凄神寒骨,悄怆幽邃”的情感,周遭景物的幽清美与作者心境的凄清美形成了强烈的比衬,更加凸显作者无法摆脱的压抑心情,也含蓄地表露了作者对冷酷现实的不满。让读者感受到美丽的山水风光的同时更能理解作者当时的心境,从而使全文诗情画意融为一体,达到了一个幽静而又清寂的情境,使全文极富艺术感染力。
- 上一篇:刘禹锡昼居池上亭独吟古诗原文翻译及赏析(昼居池上亭独吟注释全文及简介)
- 下一篇:没有了